Skip to main content Skip to page footer

Machine Translation

Fast 70% aller technischen Übersetzungen werden bereits ganz oder teilweise maschinell übersetzt. Und dann je nach Bedeutung und Anspruch von einem Übersetzer entsprechend kontrolliert. Auch Post-Editing genannt. Hierfür kombinieren wir ein Netzwerk von vertrauenswürdigen Übersetzern und Fachexperten, modernste maschinelle Übersetzungsmaschinen, KI-gestütztes Terminologiemanagement, ein professionelles CAT-Tool, und das alles mit einem umfassenden Projektmanagement.

 

Genauigkeit und Qualität

Die maschinelle Übersetzung hat sich in den letzten Jahren zwar verbessert, kann aber immer noch nicht mit der Genauigkeit und Qualität der menschlichen Übersetzung mithalten. Menschliche Übersetzer können die Nuancen und den kulturellen Kontext einer Sprache verstehen, was für eine effektive Kommunikation entscheidend sein kann.

 

Flexibilität und Anpassungsfähigkeit

Humanübersetzer können maßgeschneiderte Übersetzungen liefern, die auf die spezifischen Bedürfnisse des Kunden zugeschnitten sind. Sie können sich an verschiedene Stile, Töne und Zielgruppen anpassen und mit Fachsprache oder Terminologie arbeiten.

 

Integration in Ihren Übersetzungsprozess

Ist Ihnen der reine maschinelle Output ausreichend? Oder sollte er noch von menschlichen Übersetzern überprüft werden? Was ist mit Translation Memorys und Terminologiedatenbanken? Gemeinsam definieren wir, wie sich die MT-Lösung perfekt in Ihre Abläufe einfügt.

Sie haben Fragen?

Gerne stehen wir telefonisch oder per eMail für eine Beratung zur Verfügung!

Lokalisieren

Was ist das eigentlich?

Lokalisierung ist deutlich mehr als eine reine Übersetzung. Lokalisierung ist die perfekte Anpassung übersetzter Texte an die jeweiligen Sprachräume. Lokalisierung schafft Vertrauen! Wir bieten folgende Leistungen an:

Lokalisierung von Websites, Shopsystemen und Datenbanken

Vollständige Umsetzung vorhandener Internetseiten in weitere Sprachen. Meta Tags, Kodierungen, Formulare, Datenbank-Dateien werden übersetzt und angepasst, Maße, Gewichte und Preisangaben auf Wunsch umgerechnet. Bitmaps werden übersetzt und in die Grafik eingesetzt. Bildformate (.jpg .gif .png) und Codings wie PHP, XML, JavaScript etc. können wir verarbeiten.

Agiles Übersetzen

Durch direkte Anbindung durch unsere Übersetzungs-Plugins für über 70 PIM-Systeme und CMS stellen Sie sicher, dass Produktneuheiten und zu übersetzender Text sofort nach Freigabe in unseren Übersetzungs-Workflow gelangen.

Sie haben Fragen?

Gerne stehen wir telefonisch oder per eMail für eine Beratung zur Verfügung!

Korrigieren, Lektorieren und mehr

Ein Textvergleichendes Lektorat …

… empfehlen wir immer dann, wenn eine Übersetzung gedruckt oder online veröffentlicht wird. Beispielsweise bei Texten für Websites, Broschüren, Werbekampagnen oder auch bei rechtlich bindenden Inhalten wie Verträgen.

Ein Lektorat …

… ist dann angesagt, wenn eine Übersetzung oder ein Text noch nicht endgültig ist, und bei dem - neben der Korrektur grammatikalischer und orthografischer Fehler - auch stilistische Anpassungen vorgenommen werden sollen.

Ein Korrektorat …

… macht nur dann Sinn, wenn der Text bereits inhaltlich und stilistisch überarbeitet wurde, also auch fertig formatiert ist. Korrekturlesen nutzen wir ebenfalls als wichtigen Schrit nach Übersetzung und Formatierung, um z.B. fertige DTP Projekte zur Veröffentlichung freizugeben.

 

Bei einem Korrektorat wird der finale Text nur noch auf Fehler hin durchgelesen und ist dann bereit für die Veröffentlichung. Wir verändern mit unserem Korrektorat nicht Sinn und Bedeutung übersetzter Texte, weder inhaltlich noch stilistisch. Beim Korrektorat geht es lediglich darum, Fehler zu entfernen. Dies gilt insbesonders für Dinge wie Silbentrennung, Absatz- und Vollständigkeitskontrolle bei fertig formatierten fremdsprachigen Dokumenten, wie z.B. Indesign usw..

Sie haben Fragen?

Gerne stehen wir telefonisch oder per eMail für eine Beratung zur Verfügung!

Qualität

Wir arbeiten in vielen Sprachen. Aber nur mit einer, wenn es um Qualität geht.
Unsere Sprachexperten haben einen Hochschulabschluss im Bereich Übersetzung oder mindestens 5 Jahre Berufserfahrung und durchlaufen einen internen Test.

Integriertes Translation Memory für konsistente Übersetzungen.
Damit Produktnamen, Slogans und Bezeichnungen immer einheitlich übersetzt werden, legen wir für alle Kunden Translation Memorys an.

Korrektorat und Abgleich mit Ausgangstext inbegriffen
Jede Übersetzung wird vor Auslieferung von einer zweiten Person korrigiert und mit dem Ausgangstext abgeglichen.

Wir arbeiten nach ISO 17100:2015 und lassen uns derzeit mit ISO 9001 zertifizieren. Unsere Arbeitsprozesse sind durch hohe Qualität gekennzeichnet.

 

Sie haben Fragen?

Gerne stehen wir telefonisch oder per eMail für eine Beratung zur Verfügung!

Translation Memory TM

Die klassischen Aufgaben der Übersetzer haben sich bereits geändert. Reines Übersetzen, nennen wir es »Human Translating«, gibt es kaum noch. Das mag manchem nicht gefallen, aber dies ist ein Fakt. Fast 70% aller technischen Übersetzungen werden bereits ganz oder teilweise maschinell übersetzt. Und dann je nach Bedeutung und Anspruch von einem Übersetzer entsprechend kontrolliert. Auch Post-Editing genannt.

Einmal übersetzte Texte wieder nutzen: Translation Memory – KI-gestützte TM

Translation Memory und Neuronale Maschinelle Übersetzungsmaschine (NMT). Das klingt kompliziert, es heisst eigentlich nur, dass beim Übersetzen auch nicht komplette Texte durch die Nutzung selbstlernender, künstlicher Intelligenz, automatisch ergänzt werden. Dies ermöglicht qualitativ hochwertige Übersetzungen auch in größerem Umfang in kurzer Zeit.

Vorteile von KI-gestütztem TM

  • Nutzbarmachung großer Mengen vorhandener Teilübersetzungen wird beispiellose Kosteneinsparungen bringen.
  • Der Bedarf an mehrsprachigen Daten kann schon bald nicht mehr von menschlichen Übersetzern gedeckt werden. KI-gestütztes TM ist maßgeschneidert, um diese Nachfrage zu befriedigen.
  • Mit dem Gebrauch von KI-gestützter TM wird ein maschinelles Training der Translation Engine mit mit zweisprachigen Texten wie TMs oder Glossare obsolet. Eine verbesserte neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) wird so ermöglicht.
  • KI-verbessertes TM sorgt für ein konsistentes Brand Wording und verwendet die bestehende, bewährte Sprache des TMs, um konsistente, überzeugende Botschaften zu liefern.
  • Durch die Verkürzung der Überprüfungs- und Genehmigungszyklen werden Projekte schneller fertiggestellt und Produkte schneller auf den Markt gebracht, ohne dass die Qualität darunter leidet.

Sie haben Fragen?

Gerne stehen wir telefonisch oder per eMail für eine Beratung zur Verfügung!

Glossare - Terminologie

Sie besitzen bereits eigene Sammlungen von Glossaren? Vielleicht noch als Excel Datei auf einem einzelnen Rechner? Wir helfen Ihnen da weiter. Falls Sie bereits eine eigene Terminologie besitzen, können wir diese in unsere Prozesse integrieren und durch Definitionen und Abkürzungslisten erweitern.

Sie bearbeiten Ihre Terminologie Inhouse oder durch Ihre Ländervertretungen? Wir erstellen Ihnen gerne einen Online-Zugang zu unserer Terminologie-Datenbank und bearbeiten diese gemeinsam. Bei diesen Punkten helfen wir weiter und beraten Sie gerne: Terminologie-Extraktion, Import bestehender Glossare, Termdatenbankaufbau, Terminologieprüfung, Terminologieaustausch mit Ihren Auslandsvertretungen und Fachabteilungen.

Sie haben Fragen?

Gerne stehen wir telefonisch oder per eMail für eine Beratung zur Verfügung!

Dateiformate

Wir verarbeiten Texte aus vielen Dateiformaten. Anbei eine Aufzählung der wichtigsten Formate:

Adobe FrameMaker (mif)
Adobe Illustrator (fxg, svg, ai,)
Adobe InDesign (idml, indd, indb)
Adobe Photoshop (psd)
Android apps (xml)
AsciiDoc (adoc, asciidoc)
asp, aspx, ascx
Digia QT (ts)
DITA
Document template (tpl)
eps
html, htm xhtml, xht shtml, shtm
inii
OS apps (strings, stringsdict)
Java property files
JSON
MadCap Flare (flprj)
Markdown (md)
MemoQ (mqxliff)
Microsoft Office (doc, docx, xls, xlsx, xlsm, ppt, pptx)
Microsoft Visio
Open Office (sxw, odt, ods, odp)
PDF (PDF file zu Word)
php
po, pot
rc
resx, resw
rtf
SalesForce (stf)
sdf
Sketch files (.sketch)
SubRip text (srt)
Trados Studio (sdlxliff)
Trados (ttx)
txtv
dx, vsdx
Wordfast (txml)
xlf, xliff
xml
yml, yaml

Sie haben Ihr Format nicht gefunden? Kontaktieren Sie uns gerne. Bei Schnittstellen zu Apps, CMS und anderen Systemen sind wir gerne behilflich.

Sie haben Fragen?

Gerne stehen wir telefonisch oder per eMail für eine Beratung zur Verfügung!