Lösungen

Unsere Lösungen im Überblick

“If I’m selling to you, I speak your language. If I’m buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen!”
- Willy Brandt, 1971

Übersetzung

Ihre Dokumente in erstklassiger Qualität.

Besonders häufig arbeiten wir in folgenden Bereichen:

    • Technische Dokumentationen – Marketing – Website-Lokalisierung – Software-Lokalisierung – Juristische Übersetzungen – Life-Science – Agile Lokalisierung (darunter verstehen wir den Prozess kontinuierlicher Übersetzungen beim Content-Managent. Dies betrifft zumeist Nutzer von CMS oder App-Programmierer)
    • Maschinelle Übersetzung – diese empfehlen wir heute bei entsprechender Vorbereitung in den Bereichen:
    • Montageanleitungen
    • Technische Handbücher
    • Ersatzteilkataloge
    • Dokumente zur internen Nutzung
    • Materialien für die Kundenbetreuung
    • User Generated Content
    • Social-Media-Streams
    • Installations-, Bediener- und Wartungshandbücher

Lassen Sie sich ein Angebot machen für komplexe Unterlagen, egal welcher Art.

Bestellen Sie die Übersetzung für Dokumente, Präsentationen, Texte und andere Inhalte.

Wenn Sie noch keine Erfahrung bei der Abwicklung von Übersetzungen haben

Beratung

Sie wollen sicherstellen, dass Ihre Botschaft auf dem Weltmarkt gehört wird?
Sie brauchen Unterstützung bei allen Aspekten der Lokalisierung?
Mentalitätsbedingte Hürden bei einer Übersetzung für komplexe Sprachen sind neu für Sie?

Website Translations

Website-Übersetzungen können langwierig sein, speziell wenn der Seitenaufbau komplex und die Aktualisierungen häufig sind. Wählen Sie selber, ob Sie die Übersetzungen manuell zu uns hochladen & selber wieder einpflegen, oder über unsere API und speziellen Connector eine Integration in unser System nutzen möchten.

Software Localization

Machen Sie sich das Leben beim Internationalisieren Ihrer Software leichter:
Projektmanagement und -vorbereitung, Planung der Lokalisierung, Übersetzen von UI-Strings, Arbeiten mit Effizienz, Konsistenz und Fehlervermeidung – das übernehmen wir gerne und beraten Sie, damit Ihre Produkte es noch schneller auf den Markt schaffen.

Multimedia

Nutzen Sie die ganze Bandbreite der elektronischen Medien für Ihre Zwecke. Wir liefern die perfekten Fremdsprachen-Versionen.

    • Audio- und Videoproduktionen
    • E-Learning in allen Varianten, wie
    • Online-Schulungsprogramme
    • Computerbasierte Schulungen
    • Zertifizierungs- und Bewertungsprogramme
    • Multimedia-Anwendungen

Technische Übersetzungen

Schicken Sie uns Ihre komplexen oder technischen Unterlagen. Vertrauen Sie auf langjährige Erfahrung und erstklassige Mitarbeiter.
Wir arbeiten mit einer der fortschrittlichsten Übersetzungs-Plattform auf dem Markt. Schnell, zuverlässig und in bewährter Qualität. Profitieren Sie von allen Vorteilen einer modernen Technologie, behalten Sie Ihre Aufträge selber unter Kontrolle, nutzen Sie bei Bedarf Ihre Ländervertretungen im Korrektur- und Freigabeprozess – und das alles ohne Mehrkosten.

DTP in allen Sprachen

Wussten Sie, dass wir schon vor mehr als 30 Jahren die ersten mechanischen Satzmaschinen nach Europa geholt haben? Wir übersetzen nicht nur, sondern produzieren in unserem eigenen Studio mit Muttersprachen aus vielen Ländern Tausende von Seiten mit Katalogen, Büchern etc. jedes Jahr; von Zeitungen in japanischer Sprache bis zu neuesten Produktbeschreibungen der allerfeinsten Automobile. Da macht uns niemand etwas vor. Unsere Erfahrung geben wir gerne an Sie weiter. Und Preise haben wir damit auch häufig gewonnen, wegen herausragender typografischer Gestaltung.

Translation-Memory und Terminologie-Management

Ein Translation Memory ist eine Datenbank, in der bereits übersetzte Textsegmente gespeichert werden. Terminologiemanagement umfasst die Datenerstellung und -aktualisierung der wichtigsten Fachbegriffe in einem Unternehmen in einer Terminologiedatenbank (TermBank) oder einem Übersetzungsglossar. Der effektive Einsatz dieser Tools spart Kosten und Zeit, da einmal gespeicherte Begriffe oder Wendungen nicht erneut übersetzt werden müssen. Ihre Vorteile: Geringere Kosten für Wiederholungen oder sehr ähnliche Inhalte – Mehr Effizienz und schnellere Bearbeitungszeiten – Regelmäßig korrekte Verwendung Ihrer Fachbegriffe.